Fotografia: Um tempo para a vida viver (A time for life to live)

A vida longe das capitais vive a vida sem tempo. Ele se deixa levar pelo simples olhar para o horizonte sem pressa de chegar. A lenta travessia é alento para os dias de hoje. Lugar onde a natureza rege os movimentos é lugar onde os dias são contados toda vez que a lua chega e as marés cumprem seu destino.

Life away from the capitals lives life without time. He lets himself be carried away by the simple look at the horizon in no hurry to arrive. The slow crossing is encouraging to this day. Place where nature rules the movements is place where the days are counted every time the moon arrives and the tides fulfill their destiny.

La vida lejos de las capitales vive la vida sin tiempo. Se deja llevar por la simple mirada al horizonte sin prisa por llegar. El cruce lento es alentador hasta el día de hoy. Lugar donde la naturaleza gobierna los movimientos es el lugar donde los días se cuentan cada vez que la luna llega y las mareas cumplen su destino.

Fotos: Chronosfer. Lagoa dos Patos, Rio Grande do Sul.

Fotografia: Renovação dos ciclos (Renewal of cycles)

Se o calendário marca com precisão o tempo de cada estação, seus frutos nunca se repetem. Ao se renovarem alimentam a esperança e também a convicção de que a vida é sempre o novo a cada instante.

If the calendar accurately marks the time of each season, its fruits never repeat. As they renew themselves, they nourish hope and also the conviction that life is always the new at every moment.

Si el calendario marca con precisión la hora de cada temporada, sus frutos nunca se repiten. A medida que se renuevan, alimentan la esperanza y también la convicción de que la vida es siempre la nueva en cada momento.

Fotos: Chronosfer. Holanda. Dedicado a todos os que batalham pela vida e seguem e àqueles que entregam a sua para a vida valer a pena viver. Aos que batalharam até o fim contra a covid e ao povo do Líbano.

Dedicated to all who fight for life and follow and to those who give theirs to life worth living. To those who fought to the end against the covid and the people of Lebanon.

Dedicado a todos los que luchan por la vida y siguen y a aquellos que dan la vida que vale la pena vivir. A los que lucharon hasta el fin contra el covid y el pueblo del Líbano.

Fotografia: Faces da luz (Faces of light)

Dentro e fora, brilha. Sol que arde enquanto a tarde escorre em direção a noite. Ou a artificial alimenta espaços e reflete pelos caminhos de dentro outros caminhos. Luz. Face que nunca adormece. Dentro e fora.

In and out, it shines. Sun burning as the afternoon flows toward the night. Or the artificial feeds spaces and reflects through the paths from within other paths. Light. Face that never falls asleep. In and out.

Entra y sale, brilla. El sol arde mientras la tarde fluye hacia la noche. O el artificial alimenta espacios y reflexiona a través de los caminos desde dentro de otros caminos. Luz. Cara que nunca se duerme. Por dentro y por fuera.

Foto: Chronosfer.

Fotografia: Nas ruas, a vida e olhar se encontram (On the streets, life and the look meet)

Viver a rua é viver a vida em toda a sua plenitude. O olhar se estende pelos prédios e luminárias ou se detém nos detalhes de cada um. Neles e em quem olha, uma nova perspectiva e quem sabe um novo caminho. Viver a rua é viver a vida.

To live the street is to live life in all its fullness. The gaze extends through the buildings and luminaires or stops at the details of each one. In them and in those who look, a new perspective and who knows a new path. To live the street is to live life.

Vivir la calle es vivir la vida en toda su plenitud. La mirada se extiende a través de los edificios y luminarias o se detiene en los detalles de cada uno. En ellos y en los que miran, una nueva perspectiva y quién conoce un nuevo camino. Vivir la calle es vivir la vida.

Fotos: Chronosfer. Praga.

Fotografia: Dois momentos de esperança (Two moments of hope)

O real e o reflexo. Dois momentos. Neles, a esperança se debruça por dentro e por fora. Os dois caminhos se encontram. Podem ser um. Basta um pouco mais que o olhar. É preciso nosso humanismo ser atuante.

The real and the reflection. Two moments. In them, hope is focused on the inside and out. The two paths meet. They could be one. It only takes a little more than the look. It takes our humanism to be active.

Lo real y lo reflexión. Dos momentos. En ellos, la esperanza se centra en el interior y por fuera. Los dos caminos se encuentran. Podrían ser uno. Sólo se necesita un poco más que el aspecto. Se necesita nuestro humanismo para ser activos.

Foto: Chronosfer. Puerto Varas, Chile.

Fotografia: Portais minimalistas (Minimalist portals)

Portas. Cores mínimas. Simples. Portais. Neles, os olhos começam a viver o desconhecido. E são apresentados ao novo. As portas há muito deixaram de ser sonhos.

Doors. Minimal colors. Simple. Portals. In them, the eyes begin to live the unknown. And they’re introduced to the new. The doors have long ceased to be dreams

Puertas. Colores mínimos. Simple. Portales. En ellos, los ojos comienzan a vivir lo desconocido. Y se presentan a lo nuevo. Las puertas han dejado de ser sueños durante mucho tiempo

Fotos: Chronosfer.

Fotografia: Saudade do cotidiano II (Longing for everyday life II)

A história fixa espaço entre o que hoje é moderno. Lança seu olhar tranquilo sobre o movimento e guarda suas próprias histórias. O sol, as sombras testemunham o dia a dia do calendário. Os meus olhos, sentem saudade de olhar e escutar o que a história tem a contar.

History sets space between what is modern today. He casts his quiet gaze on the movement and keeps his own stories. The sun, the shadows testify to the day-to-day of the calendar. My eyes miss looking and listening to what the story has to tell.

La historia establece espacio entre lo que es moderno hoy en día. Lanza su mirada tranquila sobre el movimiento y mantiene sus propias historias. El sol, las sombras dan testimonio del día a día del calendario. Mis ojos extrañan mirar y escuchar lo que la historia tiene que contar.

Foto: Chronosfer. Iphone SE. Porto Alegre.

Fotografia: Melancolia (Melancholy)

A despedida do sol por vezes traz melancolia. A luz será outra, haverá novos caminhos e as águas serão prateadas. O dia e a noite se encontrarão a caminho de outros tempos. Em mim, a melancolia de um dia partindo é ao mesmo tempo sentir a vida se renovando.

The farewell of the sun sometimes brings melancholy. The light will be different, there will be new paths and the waters will be silvery. Day and night will meet on their way to other times. In me, the melancholy of a day of leaving is at the same time feeling life renewing itself.

La despedida del sol a veces trae melancolía. La luz será diferente, habrá nuevos caminos y las aguas serán plateadas. Día y noche se reunirán en su camino a otros momentos. En mí, la melancolía de un día de salida es al mismo tiempo sentir la vida renovándose.

Foto: Chronosfer.

Fotografia: Saudade do cotidiano (Longing for everyday life)

Há muito os dias são como folhas de um calendário guardado em alguma gaveta. Às vezes, esquecido, está sempre no mesmo dia, no mesmo mês, no mesmo ano. Abrir a gaveta é como abrir a porta e sair pelas ruas. Olhar o movimento, viver o movimento. Descobrir entre janelas, portas, sacadas o quanto a vida se mostra em pequenos detalhes. E neles habita a saudade de estar dentro do cotidiano. Saudade de mim mesmo dentro do meu movimento do lado de fora.

For a long time days are like sheets of a calendar stored in some drawer. Sometimes, forgotten, it is always on the same day, in the same month, in the same year. Opening the drawer is like opening the door and walking out on the streets. Look at the movement, live the movement. Find out between windows, doors, balconies how much life shows in small details. And in them dwells the longing to be within everyday life. I miss myself inside my movement from the outside.

Durante mucho tiempo los días son como hojas de un calendario almacenadas en algún cajón. A veces, olvidado, es siempre en el mismo día, en el mismo mes, en el mismo año. Abrir el cajón es como abrir la puerta y salir por las calles. Mira el movimiento, vive el movimiento. Averiguar entre ventanas, puertas, balcones cuánto muestra la vida en pequeños detalles. Y en ellos habita el anhelo de estar dentro de la vida cotidiana. Me extraño dentro de mi movimiento desde afuera.

Foto: Chronosfer.

Fotografia: Olhos do viver (Eyes of living)

O cotidiano é construído dia após dia por vivências construídas dentro do tempo através dos tempos. Permanecem erguidas pelas vidas adentro. Os olhos, vivem cada tempo com a intensidade do viver. Está no reflexo de um simples copo, revelando a avenida, ou na medieval construção que resiste a tantos outros tempos e olhares. Assim, atravessamos os tempos, contando histórias por nossos olhos.

Everyday life is built day after day by experiences built within time through time. They remain up for their lives. The eyes live every time with the intensity of living. It is in the reflection of a simple glass, revealing the avenue, or in the medieval construction that resists so many other times and looks. So we go through the times, telling stories through our eyes.

La vida cotidiana se construye día tras día por experiencias construidas dentro del tiempo a través del tiempo. Permanecen despiertos por sus vidas. Los ojos viven cada vez con la intensidad de la vida. Está en el reflejo de un simple cristal, revelando la avenida, o en la construcción medieval que resiste tantas otras veces y miradas. Así que pasamos por los tiempos, contando historias a través de nuestros ojos.

Fotos: Chronosfer.